中医健康网

糖尿病 翻译(糖尿病,英文)

光明网 0
文章目录:

糖尿病可逆转、可停药?专家回应……

近日,“糖尿病可逆转停药” 的消息在网络上迅速传播并引发广泛热议。一份名为 “糖尿病逆转” 的指南声称,通过生活方式干预就能实现糖尿病病情逆转,这一说法让众多糖尿病患者纷纷关注,然而,这背后究竟是真实的科学突破,还是一场概念混淆的误会?

据《美国生活方式医学杂志》发布的首部 “糖尿病缓解” 指南显示,糖尿病与肥胖存在紧密关联。大量研究证据表明,生活方式干预带来的体重降低,不仅能够延缓或预防 2 型糖尿病,还能显著改善患者的生活质量,在特定情况下,甚至可以实现病情 “完全缓解”。此消息在网络上广泛转发后,不少网友在评论区分享自己的 “成功案例”,有人称减重 12 公斤后,餐后血糖降至 6.1,空腹血糖为 5.4;还有人表示减重 35kg 后,空腹血糖从 18 降到了 5.1。

该指南将实现糖尿病缓解的方法总结为 “六大生活方式干预支柱”,即营养、身体活动、压力管理、睡眠、社交联系和避免危险物质。那么,按照这份指南操作,真的能让糖尿病患者实现病情逆转并停药吗?对此,临床医生给出了明确回应,指出这一表述存在严重的概念混淆。

武汉大学中南医院内分泌科主任代喆解释道:“从生活方式干预指南的角度来看,其中所提到的干预方法确实非常科学,值得肯定。但我们必须注意的是,糖尿病在经过生活方式干预后的阶段性改善,不能称之为‘逆转’,准确的说法应该是‘缓解’。” 通过对《“糖尿病缓解” 指南》英文原版与中文翻译的比对可以发现,英文表述为 “diabetes remission”(缓解),而非 “diabetes reversion”(逆转),正是翻译上的差异导致了概念的混淆。

虽然 “缓解” 和 “逆转” 仅有一词之差,但对于糖尿病患者而言,却意味着截然不同的生活方式。代喆主任进一步说明:“缓解是指在临床上,患者可以通过生活方式干预,在不用药物的情况下将血糖控制良好,但前提是必须持续坚持生活方式干预。而逆转的意思是疾病从根本上好转,患者能够完全像正常人一样,随意吃喝且血糖调控不受影响。”

根据目前的临床医疗技术水平,糖尿病仍然是一种无法治愈的疾病。不过,对于超重肥胖的人群来说,通过正确的行为干预,确实能够改善身体状况。代喆主任强调:“饮食管控对降低食物升糖指数效果显著,能够明显减少降糖药物的使用,控制血糖升高幅度。运动同样是糖尿病管理的重要基石,中国 2 型糖尿病指南建议,每周进行 150 分钟以上中等运动强度为主的运动,这对改善血糖控制、缓解胰岛素抵抗有着重要作用。”

随着《糖尿病逆转指南》的发布,糖尿病管理模式正从被动治疗逐渐转向主动行为干预,这为患者展示了 “医学可控” 的积极前景。但专家特别提醒广大糖尿病患者,一定要警惕将 “缓解” 误读为 “治愈”,切不可因误解而擅自停药。患者在进行生活方式干预时,务必在专业医生的指导下制定个性化方案,科学管理病情。

记者:童亮、刘方

通讯员:夏萌萌

来源: 经视直播

“撸起袖子加油干”,英文里竟有同样的说法

今天是五一国际劳动节(International Labor Day, International Workers' Day),致敬每一位勤劳可爱的劳动者!

我们常常用“撸起袖子加油干”来形容劳动者们下定决心、摩拳擦掌,准备大干一场的状态。

那么你知道“撸起袖子加油干”的英文怎么说吗?

英文中“撸起袖子加油干”的表述为roll up one's sleeves,在思维和表达方式上与汉语“撸胳膊,挽袖子”完全一样,表达的意思一样,使用也一样

这句英语习语指“实干”,而不是“做样子”或者“说说而已”。例句:

Today the most remarkable young people are the social entrepre-neurs, those who see a problem in society and roll up their sleevesto address it in new ways.

今天最了不起的年轻人是社会企业家,是那些看到社会问题就撸胳膊挽袖子以新的方式解决这些问题的人。

像“撸起袖子加油干”这样中外都十分常用,体现了中英文异曲同工之妙的表达还有很多。

双语君再给大家列几个,赶紧收藏学习吧(看答案前,先尝试着自己翻译哦)

顿足捶胸

beat one's breast

外国人在面对非常悲伤的事时,表现和中国人差不多,他们也会用手捶胸。这个短语表示的并不一定是字面意义上的用手击打自己的胸,而是表示心里不安或者悔恨。

柯林斯在线词典里给出的释义是display guilt or remorse publicly。值得注意的是,捶胸不用beat one's chest,而是beat one's breast

另外,汉语“顿足捶胸”现在也不一定指真因为感到痛苦而“击打自己的胸部和顿足”,仅仅表示非常悲痛。英文beat one's breast也是如此,表示悔恨和悲痛。

例句:

A fascinating study published in the Journal of the American Medical Associationthis month found that white, middle-aged Americans, even though they spend more than twice as much on healthcare as their English counterparts, have far higher rates of diabetes, heart disease, strokes, lung diseases and cancer than we do. Americanshave beenbeating their breasts in print since the study was published.

《美国医学会杂志》本月发表的一项非常引人注目的研究表明,美国中年白人虽然比英国的同类人群在健康保健方面的花费要多一倍,但他们患上糖尿病、心脏病、中风、肺病和癌症的比率要高得多。自从这项研究发表之后,美国人在发表的相关文章中表现得异常悲伤。

风闻

get/have wind of

Get/have wind of这个用法跟中文里“风闻”的用法非常相似,思维模式也类似,后面也可以跟that从句。

Free Dictionary Online给出一个释义:

“information, especially of something concealed; intimation”,意思就是“听到风声”。

例句:

In the terror after the foreign victory, some residents apparently hid their valuables in coffins along with the remains of dead family members. The foreign soldiers, on getting wind of this broke open virtually every newly buried coffin in the suburban and guild cemeteries, flinging the bodies by the roadside.

外国军队取得胜利之际,一些老百姓据说把细软连同死去亲人的尸体一起藏在棺材里。外国军人得到风声,结果把郊区所有新坟墓,包括行会墓地的新坟墓,全都挖开,把尸体扔在路边。

等着另一只靴子掉下来

wait for the other shoe to drop

中文有典故,指另一只靴子不落下来,无法入睡。

在英文里也有同样的说法:wait for the other shoe to drop。这个用法同中文的思维是一样的,也是指等待没有完成但应该会发生的事

柯林斯在线词典有这样的短语——drop the other shoe,表示“做完没有完成的事”

Free Dictionary引用的例句中使用的是wait for the other hoof to drop,可见这个shoe也可以换作hoof(蹄子;脚)。

例句:

Well, the quarter-century fuse has run out, and I guess the good news is that my stomach has never caught on fire. But I am still sitting here full of anxiety, waiting for the other hoof to drop.

四分之一世纪已经过去了,没有发生什么事。我想好消息是我的胃没有胃火中烧。但我还是感到万分忧虑,等待另一只靴子落下来。

闯红灯

run a red light

对于没有语言学习环境的英语学习者来说,有些非常普通的日常用语往往是难点。

与“闯红灯”中的“闯”对应的究竟是哪个英文动词?

在《新时代汉英大词典》中,“闯红灯”翻译为go against a red light,jump a red light。

在《现代汉语词典(汉英双语)》中则是run the red traffic light。

前者基本是对意义的阐释,后者用run倒是比较贴切的。

例句:

The report found that more than 2.3 million drivers in 18 states ran a red light last year, and the number of scofflaws was more than 27 percent higher on Memorial Day weekend than on an average non-holiday weekend.

这个报告发现全年18个州有超过230万名司机闯了红灯,而在“阵亡将士纪念日”的周末,违反交通规则者的数目比平常周末要多27%。

其实,地道的英文翻译来源于足够的阅读积累。以上内容来自于《汉英词语400例》,双语君把这本宝藏书籍推荐给大家:

本书作者朱渊是中国日报的资深编辑。在多年翻译实践和阅读英文报刊的过程中,他汇总了很多容易误译、误用的词条,编纂成了这本书,是英语学习者和翻译工作者非常好的参考材料。

你还知道哪些中外都在用的习语表达?分享在评论区吧!

编辑:陈月华 左卓

实习生:胡泽中

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

糖尿病最怕糖尿病足!一旦出现溃烂就是截肢边缘了?能治好吗?

糖尿病足根据世界卫生组织的定义,它主要是指足部的局部组织的感染损伤,联合局部组织的神经的损伤,还有合并血管性的疾病,比如说血管的狭窄、闭塞、缺血因素,三大要素综合在一块造成的这个足部的溃疡坏死叫糖尿病足。

简而言之对我们老百姓来说,可能需要翻译一下,就是说我们的足部得了糖尿病以后,有这个神经的异常表现,比如说感觉异常,皮肤麻木,这就是神经的表现,在此基础上,如果又觉得麻凉疼,走路费劲,这又是血管的表现,如果出现了这个皮肤的异常的溃破,红肿热痛,这几点合起来就叫糖尿病足。

糖尿病足是如何引起的?

糖尿病足是糖尿病患者在下肢血管出现了狭窄和闭塞的情况下,出现了脚部的溃疡或者坏疽。这两个前提条件是并存的,一个是有糖尿病,一个是血管出现了狭窄或者闭塞。

在治疗糖尿病足的过程中一定要这两个方面同时进行。一方面控制好血糖,另一方面要及时进行血管的检查,开通闭塞的血管,打通狭窄的地方。这样的话溃疡面才能够有效的愈合。否则如果只是通过换药让创面愈合上了,这个愈合是不牢靠的很容易反复。

糖尿病足出现溃烂怎么处理好?就是截肢边缘了?

作为糖尿病最常见的并发症之一,糖尿病足的危害很大。

根据经典的瓦格纳分级,糖尿病足一般分为五级:

一旦皮肤,也就是足部的皮肤发生了破溃、溃烂,一般就认为已经达到了二级、三级的标准。

这种时候的处理就需要非常的谨慎,因为足部的溃烂不能得到及时的处理,有可能就会导致严重的感染,最终导致足发生坏疽、坏死,就只能截肢。

所以说糖尿病足如果出现了溃烂,处理一定要很及时,而且要很规范,具体应该怎么进行,首先基础的降低血糖,包括营养神经、改善循环、改善血管功能的药物肯定是要用的。如果足部的溃烂已经有感染了,很规范的抗生素也是需要使用。

而针对性的对溃烂的处理可以使用外科换药的方法,用那种很特殊的材质的凝胶或者敷贴进行换药的处理,这样再配合营养神经、改善循环的抗生素治疗,足部的溃烂可以得到恢复,可以让皮肤重新长起来,因为这一点很重要,如果皮肤一直长不起来,它就会越来越大,溃烂的面积会变的更深,最终就会导致坏疽、坏死。

所以说糖尿病足如果发生了溃烂,在基础的药物治疗的基础上,最关键的就是专业的外科凝胶、专用的敷贴进行换药处理,这个换药可能时间会比较长,根据个体来看,但是最终的目的都是希望将溃烂的皮肤进行修复,避免进一步的恶化。

@妙手医生健康 糖尿病足溃烂能治好吗?

糖尿病足溃烂是可以治好的。很多糖尿病足脚部溃烂的患者,很多人在地方上说要截肢了。但这个截肢从哪儿截、截多少呢是一个学问。

有些患者并不是一定要截肢才能够愈合溃疡的。首先来讲,我们要判断它这个溃烂的根源是因为血管堵塞,还是说是因为糖尿病足的微循环毛细血管的问题。如果说,仅仅是毛细血管出现了问题,大血管、足背动脉胫后动脉都能摸得到的话,进行这个局部的换药清理就可以。

我们有很多的办法,像有这种凝胶敷料或者是生长因子,包括有些中医药的这种清理坏疽的办法,可以让这个创面能够愈合上。

但是如果说血管是缺血的单纯换药是不管用的,必须把血管开通。这个时候我们进行相应的评估包括做彩超或者做CTA或者做造影。

如果说像股浅动脉或者甚至说髂动脉就有了长段的闭塞,这个我们是要进行手术的手术办法有这种球囊扩张、支架植入或者是外科的搭桥手术,搭桥手术可以选人工血管也可以选自己的大隐静脉,比较适合长段的闭塞。

#糖尿病足##预防糖尿病足##健康科普排位赛#