中医健康网

肥胖猪的英文(胖猪的英语)

中国日报网 0
文章目录:

“猪年”别说成pig year,正确表达是这个!

快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。

不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?

其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以说成animal sign,造句:

我属猪。

My animal sign is pig.

“生肖”也可以说成birth sign,表示“出生时所对应的那个animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:

2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

再来看“猪年”的英语到底怎么说?

首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:

pig最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。

swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投”。

boar一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。

野猪(boar)

hog指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog尽可能地吃、睡、和长肉(你是不是想起了身边的某人?),所以hog还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我讨厌那些长时间占据洗手间的人。

那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?

一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用snake,而不是serpent;“牛”会用ox,而不是buffalo;“兔”会用rabbit,而不是hare。

所以pig肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是year pig?

表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the 某个生肖的英文。

所以“猪年”的地道英文表达是year of the pig,记住了吗?

The pig will be the main character at this year's lantern show because 2019 is considered the Year of the Pig in the Chinese zodiac. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

我顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合:

鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龙(dragon)蛇(snake)马(horse)羊(goat)猴(monkey)鸡(rooster)狗(dog)猪(pig)。

说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的rooster有点难,为什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?

这里还得考虑“歧义”的因素,chicken还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;而cock在俚语中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合适啦。rooster没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。

最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”

“五花肉”、“里脊肉”英文叫什么?

与猪有关的词汇科普

猪肉(pork)是家猪身上肉(meat)的烹饪名称(culinary name)。

通常指新鲜(fresh)猪肉,但也可用来指熟的(cooked)、腌制的(cured)【其中用盐水(brine)腌制叫pickling、brining或corning】、熏制的(smoked)或加工过的(processed)猪肉。

家猪也叫hog或swine,而野猪则叫wild boar。养猪业(pig husbandry)已经有七千年历史了。熟食(charcuterie)中的很多产品就是猪肉做的。在有些宗教中,猪肉是禁忌食品(taboo food)。

看完整头猪的介绍

我们再来看下

不同部位的中英表达吧~

猪肩(pork shoulder)猪肩肉(arm picnic):带小腿(shank),有脂肪(fat),有骨头(bone),有皮(skin),做法(preparation)一般是烤(roasting)。

蹄髈(pork hock):一般文火炖。

猪腰肉(loin)肩胛猪排(blade roast):包括部分肩胛骨、肋骨(rib bone)和脊椎骨(backbone),一般烤制。

肋条(back ribs):腰肉的中部

里脊肉块(rib chop/center cut chop)


带骨里脊(center loin roast)


上腰肉块(top loin chop)

里脊肉块(butterfly chop)

无骨里脊肉(top loin roast boneless)

腰脊排(loin chop)

上腰肉片(sirloin cutlet)

里脊(tenderloin whole)

小排/精排(spareribs)

肋肉(side pork)

猪腿(leg)整猪腿(whole)

猪腿小腿(shank)

臀肉(rump)

腹部肉/五花肉(belly)

猪蹄(trotter)

猪头肉(pork head meat)

猪肉馅(ground pork)

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

“猪肉”为什么不是‘pig meat’,而鱼肉还是‘fish’呢?

从小到大学英语,有不少小伙伴都有一个疑问,猪的英文是‘pig’而猪肉却不说成‘pig meat’, 牛的英文是‘cow’,牛肉却也不说成‘cow meat’,羊的英文是‘sheep’,羊肉也并没有说成“sheep meat”.

为什么鱼跟鱼肉都是‘Fish’没有变化呢?一个词既能表示动物本身又能表示它的肉能少记好几个单词了呢!

Norman Conquest 诺曼征服

事实上这些关于肉类的单词多数来自于法语,在公元1066年,以诺曼底公爵威廉(约1028~1087)为首的法国封建主对英格兰的征服,这在历史上被称为“诺曼征服”(Norman Conquest)

从此开始,英文中开始夹杂了一些法语词汇,关于政治、征税、战场、宗教,当然食物也不例外。

当时的下层阶级央格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)民族以狩猎为生,有些也有自己的小农场把动物圈养起来。这些居民原本所使用的是古英语(Old English),所以他们只会说动物原本的名称:pig、cow、sheep,deer.

在动物被烹饪上了餐桌之后,说法语的上层阶级一见到这些肉类又用不同的方式来称呼这些肉类的菜肴......

于是猪肉从法语的“porc”变成了符合英文拼写的“pork”、牛肉从“boeuf”变为“beef”,羊肉从“mouton”变为“mutton”.

虽然鹿肉在中国不是算是十分普遍食用的肉类,但是在部分国家(例如新西兰)还是很享受鹿的美味的。当然鹿肉也不是“deer meat”,而是“venison”.

值得注意的是,有些动物上了餐桌依旧没有改变他们的名称,比如说chicken还是chicken, fish还是fish.

fish(鱼)——fish(鱼肉)

chicken(鸡)——chicken(鸡肉)

Fish

鱼在法语中是“poisson”,有没有发现这个单词跟某个英文单词长得特别的相像呢?就是“poison”毒药这个单词了!由于两个单词十分的相近,如果沿用下去点餐的时候应该大家都会自主避开,并没有人有胆量点“毒药”来吃吧!所以就一直使用“fish”来表示鱼肉了。

chicken

话说鸡肉在诺曼时期其实是被称为“pullet”,原法文为:poulet.特指小母鸡(young hen).而后为什么一直沿用chicken小编并没有找到相关的一些资料,如果有小伙伴知道的话欢迎在留言区分享喔!

有些单词背后其实有一些历史渊源跟背景故事,英语其实不仅仅融入了法语,还吸收了一些拉丁语。甚至现代英语也吸收了中文、日文当中的一些词汇。语言作为一种交流的工具很大的程度上就需要进行文化上的融合,这也是语言独特的魅力所在吧!